Markus 9:23

SVEn Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
Steph ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
Trans.

o de iēsous eipen autō to ei dynasai pisteusai panta dynata tō pisteuonti


Alex ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
ASVAnd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
BEAnd Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Byz ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
DarbyAnd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
ELB05Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
LSGJésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Peshܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
SchJesus aber sprach zu ihm: «Wenn du etwas kannst?» Alles ist möglich dem, der glaubt!
Scriv ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
WebJesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Weym "`If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin